SECTION
The reader will forgive the attention-grabbing
title, but would you have read on if it had
said “German as a language of the United
Nations”? That’s what I thought. If you have
gotten beyond this point, the ploy has served
its purpose. Besides, I can’t resist poking fun
at those wacky English tabloids which are
fond of publishing similarly screaming headlines
in advance of football matches against
Germany (where they usually find themselves
on the losing side, but I digress). The above
title, except for the “Achtung”, is an actual
headline run by the Deutsche Presse-Agentur
on 6 October 2009. It went on to say that “A
senior Bangladeshi minister... proposed that
German and Japanese should be included –
in addition to Bangla – in the United Nations
official languages list”. While this news item
may have raised eyebrows in some quarters,
it did not do so at UN Headquarters in New
York. After all, the German Translation Section
has been a part of the Secretariat since
1975, translating the resolutions and decisions
of the General Assembly and the Security
Council, as well as many landmark UN documents,
into the German language.
Official status
So, why is someone still trying to make
German an official UN language when it
already is? Well, the matter is not as straightforward as it might seem. German actually
is not among the six official languages of
the United Nations, but it does enjoy offi
cial status. The German Translation Section
was created by a resolution of the General
Assembly (resolution 3355 (XXIX) of
18 December 1974), shortly after the two
Germanys became members of the UN. Its
establishment was possibly the only joint
initiative the two countries ever undertook
at the UN, which goes to show the importance
both East and West attached to standard,
high-quality translation of major documents.
Neutral Austria, a UN member since
1955, was also part of the initiative.
The German Translation Section, despite its name, is almost a miniature European Union: there are not only German staff members, but also Austrian, Swiss, Italian, Dutch, and even those who have become American citizens. This multinational set-up helps when dealing with the four nations sponsoring the section: Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland. We always have someone who speaks their language. Never mind how similar standard written German is in these countries, the spoken dialects vary enormously from “Hochdeutsch”.
I have already suggested two things that distinguish the German Translation Section from the other language services of the UN Secretariat – the fact that it translates only selected documents, and the fact that it is financed by the German-speaking countries, through extra-budgetary contributions to the “Trust Fund for German Language Translation”. Another factor setting it apart from the other language services, which are able to rely on a number of supporting units, is that this compact Section of only eleven staff members is responsible not only for translating, but also for terminology work, referencing, editing, and desktop publishing. It might more aptly be called the “German Translation, Documentation and Terminology Section”.
New database
In order to cope with its multifarious workload,
early on the German Section embraced
technological innovations, establishing its
own website and making its terminology
database DETERM available to the public.
This website, the Section’s “window to
the world”, can be found at www.un.org/
Depts/german/. It has greatly facilitated the
dissemination of UN documents in German.
Who are the users of German UN documents? German is not a language used during negotiations, and even if it were, our tiny Section just would not have the capacity to regularly work overtime in order to produce documentation for next-day meetings. The Section provides a single, authoritative German version of the most important UN documents (rather than four different versions elaborated in each of the four countries) and in contributing to the harmonization of German UN terminology. The Section was established too late, however, to avoid the most vexing problem of all: the fact that there still exist different German-language versions of the Charter of the United Nations – one for Austria, whose translation dates from 1955, and one for Germany, whose translation dates from 1973 and later adopted by Liechtenstein and Switzerland (which joined the UN in 1990 and 2002, respectively). Until the unification of Germany, there even existed a third version, namely that of the German Democratic Republic. Imagine the headaches this creates for translators when passages from the Charter are quoted in other documents!
UN documents in German can also be found at the site of the Official Document System (ODS) at the UN (http://documents. un.org/), although German is somewhat bashfully hidden at the bottom of the entry page. Scroll down and hit “Willkommen”, and Voilà! (pardon my French), you will find the ODS entry page in German. After that, navigation becomes a bit murkier. Whoever came up with the idea to list “German” as “Other”? However, once you have figured this out, you have cleared all the hurdles and may start perusing as many “Generalversammlungsresolutionen” and “Sicherheitsratsresolutionen” as you like. Alas, much to my regret, we don’t call them that any more. It is now merely “Resolutionen der Generalversammlung” and “Resolutionen des Sicherheitsrats”. I miss those longer words.
ILO precedents
Within the UN system, the German Translation
Section continues a tradition that started
with the International Labour Organization
(ILO), founded in 1919. ILO conventions
and recommendations, International Labour
Conference reports and selected other
documents are translated into German at
ILO headquarters in Geneva. Capacities for
German translation also exist at the World
Health Organization regional office for Europe
in Copenhagen. The annual reports of
the World Bank and the annual report of the
German Executive Director of the International
Monetary Fund are also translated into
German. Finally, should you happen to be
transferred to the UN Office in Vienna (see
www.unis.unvienna.org/unis/de/unvienna.
html ), don’t worry: the Language and Communications
Programme at the Vienna International
Centre offers language training in
German, the language of the host country.
It will introduce you to “cream-coloured
ponies and crisp apple Strudels, doorbells
and sleighbells and Schnitzel with Nudels”
(with apologies to Oscar Hammerstein) and
to the beautiful word “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän”.
As an admittedly
biased Austrian, let me assure you of
yet another bonus: Austrian German sounds
so much better than the German variety!
Question: l’allemand est-il
une langue officielle de l’ONU?
Comme pour toutes les questions les plus
épineuses, on pose la question à ODS...
Et sa réponse:
OFFIZIELLE DOKUMENTE
DER VEREINTEN NATIONEN
Das Elektronische Dokumentenarchiv (ODS)
enthält alle seit 1993 veröffentlichten offiziellen Dokumente der Vereinten Nationen.
Es wird aber auch täglich um ältere
Dokumente der Vereinten Nationen erweitert.
ODS bietet Zugang zu den seit 1946
verabschiedeten Resolutionen der Generalversammlung,
des Sicherheitsrats, des
Wirtschafts- und Sozialrats und des Treuhandrats.
NICHT im Archiv enthalten sind
Presseerklärungen (abrufbar unter http://www.un.org/News/Press/full.htm), Verkaufsveröffentlichungen
der Vereinten Nationen
(Kontakt: http://unp.un.org/), die
«Treaty Series» (Vertragssammlung) der
Vereinten Nationen und Informationsbroschüren
der Hauptabteilung Presse und Information.
Ausführlichere Informationen
finden Sie, indem Sie Hilfe anklicken.
Hinweise: Die Benutzeroberfläche ist nur
bis zu dieser Seite eingedeutscht. Das Login
führt zur englischen Suchmaske. Die Suche
erfolgt anhand der Dokumentennummer
oder eines englischen Suchbegriffs.
Deutschsprachige Dokumente, soweit vorhanden,
finden sich nach den Amtssprachen
unter der Bezeichnung «Other».
Japan spendete mehr als 30 000 digitalisierte
Dokumente, die in das ODS (Elektronische
Dokumentenarchiv) gespeichert
wurden. Für mehr Informationen, und falls
auch Sie einen digitalisierten Beitrag leisten
möchten – klicken Sie bitte hier.
Das Elektronische Dokumentenarchiv der
Vereinten Nationen (ODS) ist ein mehrsprachiges
System, das UNICODE-fähige Browser
wie MS Internet Explorer 5.5, Netscape
6.21 oder höher verlangt. Bitte aktualisieren
Sie Ihren Internet-Browser bei Bedarf
entsprechend!