UNSPECIAL No 634 Novembre - November 2004

ÉDITORIAL

Les fantômes du Palais 

The ghosts of the Palais

INTERVIEW

Un regard neuf sur la représentation du personnel 

PERSONNEL

Security Special 
Letter from CCISUA and FICSA to the S.G. Concerns about security 

IHT article: Nobody said it would be safe 

LAT article: Taking more – or less – risk

Lettre à l’IHT: Le personnel de l’ONU en Iraq

Letter to the IHT: FICSA’s answer to the IHT

Are you serious about improving morale? 

ILOAT: Less mush, please 

Roses: Marche de l’espoir

Jeux interorganisations 2005: la Crète

2005 UN Interagency games goes to Crete

Questions de multilinguisme 

Obituaire: Guillaume nous a quitté

L’Association Pluriels

Less mush from ILOAT... Mise au point

GLOBE

Ambivalence et dualité de la filière «riz»

Le riz — tour du monde en 300 recettes 

Rice – Around the world in 300 recipes

Légendes et anecdotes associées au riz 

United Nations Bazaar on November

Esperanto, solution to the language problem 

UN Security Council: expand the members

La revolution du pianiste

Born a king, born a slave

SERVICES

Système d’interprétation simultanée Simultaneous interpretation system 

La SBST en ligne – BES on line

Une fauche économique – A cheap cut

L’Esplanade des Nations et circulation

Tech News

ARTS

What a way to start the season!

Et nous, et nous, et nous? 

LOISIRS

Refuge Albert 1er (2,702m.) 

Albert I cabin (2,702m.)

FEUILLETON

The woman in sunglasses

La femme aux lunettes


 


 

 

Système d’interprétation simultanée: techniciens et interprètes à l'unisson

Simultaneous interpretation system: technicians and interpreters in unison

Emmanuelle Gantet, ONUG

La Section des bâtiments et des services techni- ques a entrepris un vaste programme de modernisation des salles de conférence du Palais. Ce programme a commencé en 1996 par la Salle des Assemblées, la salle du Conseil en 2000 puis les salles XII et XVI. Les prochaines seront les petites salles du bâtiment E, les salles XXI, XXII, XXIII et XXVI, qui ont un équipement datant de leur construction (1972).

Afin que les nouveaux équipements d’interprétation simultanée répondent au mieux aux exigences des techniciens, des interprètes et des délégués, un groupe de travail ad hoc s’est formé en 2003, composé des différentes parties concernées. Les services techniques ont fina- lisé un cahier des charges prenant en compte les recommandations du groupe et les normes ISO en vigueur et, en coopération avec la Section des achats et des transports, ont lancé l’appel d’offres.

De l’interprète nous ne connaissons souvent que la voix. Travaillant dans les coursives hautes des salles de conférence, l’interprète bénéfi- cie d’une vue générale de la salle: prolongement vocal de l’orateur, l’interprète s’identifie à lui et, pour une meilleure empathie, a besoin de le voir. Il n’a pour lien avec la salle qu’une console individuelle, qui lui permet d’écouter et de parler. Ces consoles faites de commandes et de témoins, se doivent d’être modernes mais simples d’utilisation. Au-delà des questions de confort – l’éclairage, les meubles, l’air ventilé, l’isolation acoustique – c’est la qualité du son qui importe à l’interprète. Essentielle, elle est facilitée par le système numérique, et par l’implantation dans la salle de micros positionnés dans l’axe des orateurs lorsqu’ils s’adressent à la présidence. La qualité du son est d’autant plus importante que, dans certaines confé- rences, les participants, de plus en plus nom- breux en raison du nombre plus important d’Etats Membres et d’ONG, disposent d’un temps de parole de plus en plus court et se sen- tent parfois dans l’obligation erronée de parler vite. Cet effet est amplifié par les présentations sur écran, d’où la nécessité pour l’interprète de voir le même écran que les délégués.

UNS_63441-00.jpg 160x160

 

La modernisation uniforme des systèmes d’interprétation et des cabines du Palais des Nations devrait permettre aux interprètes, qui changent de cabine d’interprétation au gré des conférences, de mieux s’approprier ce lieu de travail.

Cette modernisation permettra également d’utiliser ces salles en mode automatique lorsqu’il n’y a pas d’interprétation, autorisant plus de souplesse pour leur exploitation par le Service de la planification centrale et de la coordination de la Division des Services de conférence.

The Buildings and Engineering Section has undertaken a major modernization programme for the Palais’ conference rooms. The programme began in 1996 with the Assembly Hall, followed in 2000 by the Council Chamber and then rooms XII and XVI. Next to be refurbished will be the smaller conference rooms in the E building, rooms XXI, XXII, XXIII et XXVI, whose equipment dates back to the time of their construction in 1972.

To ensure that the new simultaneous interpretation equipment fully meets the requirements of technicians, interpreters and delegates, an ad hoc working group composed of the various parties concerned was formed in 2003. The technical services compiled a list of specifications taking account of the recommendations of the group and the applicable ISO standards and, in cooperation with the Purchase and Transportation Section, put the work out to tender.

Often, the only thing we know about the interpreter is the voice. Working in booths overlooking the conference rooms, the interpreters have a general view of the pro- ceedings: the interpreter is the vocal exten- sion of the speaker. To empathise with him, the interpreter needs to be able to see him properly. The interpreter’s only link with the room is an individual console which enables him to listen and speak. These consoles, with their controls and lights, must be modern but easy to use. Coming before considerations of comfort – lighting, furniture, ventilation and soundproofing – the quality of the sound is of vital importance to the interpreters. It is enhanced by modern digital technology and if the microphone is placed in a line between the speaker and the chairman. Sound quality is particularly important because, for certain meetings, there are more and more participants as a result of the growing number of Member States and NGOs. With less and less speaking time, delegates sometimes mistakenly feel obliged to speak fast. These difficulties are compounded in the case of Power- Point presentations – hence the need for the interpreter to see the same screen as the delegates.

The standardization and modernization of interpretation systems and booths throughout the Palais should allow the interpreters, who change booths according to the meeting schedule, to use their work- place to best possible effect. This modernization will also enable conference rooms to be used in automatic mode when there is no interpretation, enabling the Central Planning and Coordination Service of the Conference Services Division to make more flexible use of these facilities.

English version is produced for the BES News by the English Translation Section.