UNSPECIAL No 634 Novembre - November 2004

ÉDITORIAL

Les fantômes du Palais 

The ghosts of the Palais

INTERVIEW

Un regard neuf sur la représentation du personnel 

PERSONNEL

Security Special 
Letter from CCISUA and FICSA to the S.G. Concerns about security 

IHT article: Nobody said it would be safe 

LAT article: Taking more – or less – risk

Lettre à l’IHT: Le personnel de l’ONU en Iraq

Letter to the IHT: FICSA’s answer to the IHT

Are you serious about improving morale? 

ILOAT: Less mush, please 

Roses: Marche de l’espoir

Jeux interorganisations 2005: la Crète

2005 UN Interagency games goes to Crete

Questions de multilinguisme 

Obituaire: Guillaume nous a quitté

L’Association Pluriels

Less mush from ILOAT... Mise au point

GLOBE

Ambivalence et dualité de la filière «riz»

Le riz — tour du monde en 300 recettes 

Rice – Around the world in 300 recipes

Légendes et anecdotes associées au riz 

United Nations Bazaar on November

Esperanto, solution to the language problem 

UN Security Council: expand the members

La revolution du pianiste

Born a king, born a slave

SERVICES

Système d’interprétation simultanée Simultaneous interpretation system 

La SBST en ligne – BES on line

Une fauche économique – A cheap cut

L’Esplanade des Nations et circulation

Tech News

ARTS

What a way to start the season!

Et nous, et nous, et nous? 

LOISIRS

Refuge Albert 1er (2,702m.) 

Albert I cabin (2,702m.)

FEUILLETON

The woman in sunglasses

La femme aux lunettes


 


 

 

Questions de multilinguisme

Marie-Josée de Saint Robert, ONUG*

Les questions de multilinguisme au sein de l’Organisation sont au cour des préoccupations du Secrétaire général. Le multilinguisme joue en effet un rôle de premier plan pour rendre l’ONU plus accessible à tous et pour permettre à l’Organisation de bénéficier des diffé- rentes manières de voir et de penser que véhiculent les langues.

Plusieurs résolutions de l’Assemblée générale invitent le Secrétaire général à suivre l’évolu- tion du multilinguisme à l’intérieur de l’Organisation et à présenter, tous les deux ans, un rap- port à l’Assemblée sur le multilinguisme. Le plus récent (A/58/363) fournit des renseignements sur les questions ayant trait aux langues de travail du Secrétariat et aux langues utilisées lors des réunions, dans les publications, sur les sites officiels de l’Organisation, dans les avis de vacance de poste, pour les recrutements, les programmes linguistiques et les programmes de radio et de télévision des Nations Unies, dans les centres d’information de l’ONU et pour les services de bibliothèque (par. 26). Ce rapport a été inscrit à l’ordre du jour de la cinquante-neuvième session de l’Assemblée générale qui se tient en ce moment.

En outre, un rapport du Secrétaire général (A/59/211) en date du 5 août 2004 est intitulé «Mesures prises pour prévenir toute discrimi- nation sur la base de la nationalité, de la race, du sexe, de la religion ou de la langue au sein de l’Organisation». Ce rapport rappelle le cadre dans lequel se situe la lutte contre la discrimination fondée sur les différences lin- guistiques, notamment en matière de recrutement, de promotion et de nomination: les avis de vacance de poste précisent que la connais- sance de l’une ou l’autre des deux langues de travail du Secrétariat est exigée, à moins que l’exercice des fonctions attachées au poste

n’exige une langue de travail spécifique; les avis de vacance de poste d’administrateur figurent dans Galaxy en anglais et en français, les deux langues de travail officielles du Secrétariat; les renseignements relatifs à Galaxy sont présentés dans les six langues officielles sur le site de l’Organisation.

Des questions relatives à l’emploi des lan- gues restent toutefois posées. Elles sont à l’étude au sein d’une association relevant de la Commission socioculturelle du personnel des Nations Unies, l’Association culturelle interna- tionale francophone pour le plurilinguisme dans les organisations internationales (ACIF). Par exemple, comment parvenir à la parité linguistique à l’ONUG compte tenu des moyens limités dont dispose l’Organisation? Les panneaux annonçant les diverses réunions au sein du Palais ne pourraient-ils pas être bilingues et les affiches dans les couloirs de l’ONUG, pluri- lingues? Les fonctionnaires de l’ONUG peu- vent-ils travailler dans toutes les langues offi- cielles de l’Organisation? Le système de courrier électronique Lotus Notes a-t-il une interface dans une langue autre que l’anglais? Les scanneurs installés dans les bureaux reconnaissent-ils toutes les langues?

Depuis mars 2003, un coordonnateur pour les questions de multilinguisme, compétent pour l’ensemble du Secrétariat, a été nommé par le Secrétaire général conformément à la résolution 54/64 de l’Assemblée générale. Il s’agit de M. Shashi Tharoor, Secrétaire général adjoint à la communication et à l’information. L’Office des Nations Unies à Genève a également son coordonnateur pour les questions de multilinguisme, chargé de seconder le coordonnateur dans sa mission. N’hésitez pas à lui soumettre vos observations et vos propo- sitions en faveur du multilinguisme à l’ONUG. Toutes vos remarques et vos suggestions seront prises en compte et relayées par les canaux créés à cet effet.

*L’auteur est la coordonnatrice pour les questions de multilinguisme à l’ONUG (bureau E-5086, poste 75300).