Sergio da Silva, ONU/STIC
La CNUCED XI a eu lieu du 13 au 18 . juin 2004 à São Paulo au Brésil. Comme pour beaucoup de conférences organisées aujourdhui par lONU, le déroulement de la conférence a mobilisé des moyens encore impensables il y a quelques années!
Dans la pratique, la CNUCED XI a vu la participation de 3000 participants, de 780 journalistes et la production de 200 documents de précession totalisant plus de 2000 pages et de 164 documents de ses- Linfrastructure informatique (réseau et ordinateurs) et audiovisuelle (transmission en direct des débats sur Internet) ainsi que la liaison avec Genève pour les travaux de traduction a été assurée par le Service informatique de la CNUCED.
sion pour 700 pages dans les 6 langues officielles de lONU. Linterprétation simultanée était aussi assurée dans les mêmes langues plus le portugais. Il y avait 85 interprètes et personnels de conférence (pour la salle, la distribution et la reproduction de documents), ce qui équivaut à la moitié du personnel qui aurait été nécessaire auparavant sans la traduction à distance, ce qui a permis une économie importante pour le pays hôte de la conférence. langues officielles à 11 heures du soir, heure locale (4 heures du matin à Genève). Les traducteurs commençaient leur journée de travail à 7h. du matin et terminaient les traductions à midi. Leur travail continuait cependant au-delà des heures normales de travail. Cela permettait que les documents arrivent à São Paulo à 7 heures du matin heure locale. Les documents traduits étaient ensuite reproduits et distribués, avant larrivée des délégués à 9 heures du matin. Ceci a été rendu possible grâce à la disponibilité des traducteurs à Genève, ainsi quau décalage horaire qui était favorable dans ce cas de figure.
Ce système de traduction à distance est déjà bien rodé, puisquil a déjà été utilisé avec succès lors de cinq conférences majeures de la CNUCED. Les traducteurs nont plus, cependant, un contact direct avec le Secrétariat de la Conférence qui se trouve sur place.
Auparavant, la durée dune conférence de ce type pouvait être de 3 à 4 semaines. La tendance actuelle est de ne pas dépasser une semaine, ce qui nest pas forcément causé par lutilisation de la traduction à distance mais par une volonté de la part des gouvernements de raccourcir la durée de ces conférences.
La traduction à distance a été utilisée pour la première fois par lONU à New York, à loccasion de Sommet Mondial sur la Femme en 1995 à Beijing. Lannée suivante, lONU à Genève utilisait cette même approche pour une Conférence de la CNUCED en Afrique du Sud.
La CNUCED XI a permis aux pays membres darriver à un consensus dans le domaine du commerce international et ainsi contribuer au déblocage des négociations multilatérales dans ce domaine.
Le succès de cette conférence est dû aux efforts de tous les collègues qui ont participé à sa préparation et à sa tenue de près et de loin, sur place et à distance.