UNSPECIAL No 620 – July-August / Juillet-Août 2003

EDITORIAL  
4 millions de $ perdus

$ 4 million wasted

INTERVIEW

After 35 years at the UN: au revoir

ROSES & CACTUS

PERSONNEL

Le fonds de pension en 6 tableaux 
Last chance, last call?
HRM reform in the UN broadbanding:
An idea whose time has passed

The ICSC 
Women in operations
CCISUA’S XVIIIth General Assembly
Obituaire: Giles Macnair Whitcomb
Réunion sur les pensions

SERVICES

Modernisation des salles de conférences - Côté jardin
Renovation of the Conference rooms – Garden side
Did you know that
Tech News: Mais… pourquoi centraliser?

GLOBE

The G-8 Summits – the issue at stake is that of fairness and justice
Collegium international éthique 
Altermondialistes et plurilinguisme
St Petersburg: History, Glory and Mystery
Europa: conceptions pour une paix éternelle  
Meditations: How the path was forged

LETTRES

DERNIERE MINUTE

Le Secrétaire général participe à la collecte

FEUILLETON

Mélanie Mercier née Markowitz (5)
(French)

(English)

ARTS

Ex Tempore
Club de musique


 

 

Réseau international d’interprètes et traducteurs BABELS

Plurilinguisme

Simone Bouilleu

Plurilinguisme oblige pour une meilleure communication au cœur de la contestation altermondialiste

UNS62029-01.jpg 226x306

De jeunes acteurs du débat altermondialiste ont offert bénévolement leur temps, leur énergie et leurs compétences linguistiques au service des mouvements sociaux et citoyens; Pendant quatre jours ils ont interprété sans relâche, les innombrables rapports rédigés en Anglais, Allemand, Espagnol; Italien lors des conférences qui ont eu lieu de part et d’autre de la frontière. Venant de différents pays d’Europe, ils ont retransmis fidèlement les messages présentés par de nombreux intervenants étrangers. Ce réseau international Babels – au pluriel pour bien montrer le caractère supranational de l’organisation – a pour but de promouvoir le plurilinguisme, la charte stipulant que chacun a le droit de s’exprimer dans la langue de son choix afin d’éviter toute domination culturelle et de faciliter la circulation des idées à l’échelle internationale. Créé en septembre 2002, le réseau compte plus de 300 inter- prètes et traducteurs volontaires enregistrés auprès des centres de coordination tant en France, Italie; Allemagne; Royaume-Uni, Espagne; Grèce, qu’en Russie. Le but du réseau - au-delà de la volonté de permettre au plus grand nombre de s’écouter, de s’entendre et se comprendre, donc de s’estimerest aussi de faciliter le débat et le dialogue interculturel. Cet espace de réflexion peut contribuer à la construction d’une société «autre».